ГЛАВНАЯ
БИОГРАФИЯ
ГАЛЕРЕЯ КАРТИН
СОЧИНЕНИЯ
БЛИЗКИЕ
ТВОРЧЕСТВО
ФИЛЬМЫ
МУЗЕИ
КРУПНЫЕ РАБОТЫ
ПУБЛИКАЦИИ
ФОТО
ССЫЛКИ ГРУППА ВКОНТАКТЕ СТАТЬИ

На правах рекламы:

Деревня Деда Мороза в Воронеже — Деревня Деда Мороза в Воронеже (residence-dm.ru)

Главная / Публикации / Марк Шагал. «Ангел над крышами»

О русских стихах Марка Шагала

В книге «Моя жизнь» Марк Шагал пишет: «Как только я стал говорить по-русски, я тут же принялся сочинять стихи». Свои русские стихи Шагал, как он свидетельствует, собирался даже показать Александру Блоку, но «...не решился. И забросил, а потом совсем потерял ту тетрадку с юношескими стихами». Надо полагать, однако, что кое-что из той тетрадки в его памяти сохранилось. Известно, например, его русское стихотворение «Сад», написанное, судя по всему, именно в те годы.

Русские стихи, наряду с еврейскими, Шагал время от времени писал и позже. Так, в аннотации к его книге стихов «Ширим», выпущенной в ивритских переводах издательством «Маарив», говорится, что десять стихотворений, написанных Шагалом по-русски, публикуются впервые. Тут важно заметить, что речь идет не о впервые публикуемых переводах этих стихов, а о самих стихах, нигде до этого (если верить аннотации) не печатавшихся. Некоторые из этих стихов были потом переведены на другие языки (например, на французский: они звучат за кадром в фильме о Шагале, показанном несколько раз и по советскому телевидению), но русских оригиналов нам нигде обнаружить не удалось. Еврейский поэт Израил Беркович, живший и умерший в прошлом году в Румынии (знаток творчества Шагала, предоставивший, кстати, все издания, с которых выполнены переводы для данной книги: в наших государственных и частных библиотеках стихов Шагала я не нашел!), рассказал следующее. Примерно в середине 50-х годов Шагал передал свои русские стихи поэту Аврому Суцкеверу (см. «Примечания») для перевода и опубликования их на идиш в журнале «Ди голденэ кейт». Суцкевер, закончив работу, послал якобы свои переводы Шагалу для авторизации их, но Шагалу переводы не понравились, и печатать их он не позволил. Где теперь русские оригиналы — возвратил ли их переводчик Шагалу, или они остались у Суцкевера — неизвестно...

Эта история напоминала бы больше легенду, если бы в ней фигурировали другие — а не Шагала и Суцкевера — имена. Авром Суцкевер, прекрасный еврейский поэт, много лет был в самых дружественных отношениях с художником, который в 1953 году иллюстрировал книгу стихов Суцкевера «Сибирь». На протяжении многих лет ни самому Берковичу, ни — тем более! — мне установить достоверность этой почти легенды не удалось, но времена меняются, и можно надеяться, что раньше или позже тексты русских стихов Шагала найдутся... А пока что — не хотелось бы лишать нашего читателя возможности ознакомиться если не с поэтической версией, то хотя бы с «содержанием» этих стихов. Традиция переводов ad litteram в мировой литературе существует давно, достаточно вспомнить дословные французские переводы из Пушкина или английские (со староанглийского) Шекспира. Известно, что многие современные поэты (Хикмет, например) предпочитали перевод подстрочный — художественному.

Уведомив читателя и не посягая на «обратный перевод» стихов Шагала, мы публикуем подстрочники десяти стихотворений, выполненные с иврита, по книге «Ширим», вышедшей при жизни Марка Шагала и, следовательно, «санкционированной» автором.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

  Яндекс.Метрика Главная Контакты Гостевая книга Карта сайта

© 2024 Марк Шагал (Marc Chagall)
При заимствовании информации с сайта ссылка на источник обязательна.