Главная / Публикации / Белла Шагал. «Горящие огни»
Белла Шагал. «Горящие огни»
«Горящие огни» — воспоминания Беллы Розенфельд, первой жены и любви всей жизни Марка Шагала. Белла написала свои мемуары на идише во Франции в 1939 году. Впервые книга была опубликована после ее смерти в 1946 году.
Изданием занимался Шагал вместе с Идой: художник сделал иллюстрации и написал послесловие, а дочь переводила с идиша на французский.
«Горящие огни» — это воспоминания детства и юности Беллы, тогда еще Берты, и совсем немного — о встрече с Шагалом. Произведение состоит из трех частей: «Горящие огни», «Первая встреча» и «Мои тетради».
В первой части повествуется о детстве Беллы. Жизнь и религия, строгое следование традициям, семейные обычаи Розенфельдов — об этом пойдет речь в начале книги. Каждая глава названа в честь праздника: «Шабат», «Праздник Кущей», «Ханукальный светильник» и другие.
Во второй части со всей нежностью и откровенностью Белла рассказывает о первой встрече с Шагалом, встрече, которая полностью изменила ее жизнь. Смущение, смятение, страх и осознание того, что происходит что-то очень важное, — все собрано в части «Первая встреча».
«Мои тетради» посвящены взрослению Беллы. Фейерверк характеров родных и близких людей, забавные случаи — третья часть книги-откровения.
«Горящие огни» — нежная, эмоциональная и «тонкая» книга, которая превосходно отражает еврейский быт начала ХХ столетия.
Аннотация
Белла Шагал была не только женой и великой любовью художника, но и его музой, героиней множества его картин. Книга «Горящие огни» продиктована желанием писательницы запечатлеть и тем самым спасти от забвения быт и культуру родных мест. В иллюстрациях к книге Марк Шагал отображает главные ее эпизоды, создает портреты, выстраивает собственное графическое повествование.
Об ивритских словах, встречающихся в тексте (V. Voblin).
В тексте много слов из иврита. Они почти все приведены в современном (израильском) звучании, наиболее близком к древнему, первоначальному ивритскому произношению, и в то же время приспособленному под фонетические предпочтения людей, возродивших живой иврит, а люди эти говорили преимущественно по-русски.
На самом жe деле, в то время и в том месте, о котором пишет Белла Шагал, слова и выражения из иврита произносились на идишский (ашкеназский) манер, то есть с ударением на первый слог, «тав ло мудгаш» произносилось «с», а не «т»... и так далее. Причём в литовском варианте (был ещё польский, а главное — украинский вариант произношения, знакомый нам по песням сестёр Бэрри, но коль скоро речь идёт о Витебске...)
Например, «Киддуш» на самом деле звучал «Кидэш», «Хавдала» — havdole, «Рош ха-Шана» — roshashone, «Шавуот» — «Швуэс»...
Я не стал исправлять весь текст, уж очень это колготное занятие. Да и к чему?
Читатель, который в курсе дела, легко произведёт мысленную замену, а остальным (то есть практически всем), смею думать, всё равно...
Но замечание всё же написано. Для порядку;)
Содержание
Н.В. Апчинская. «"Горящие огни" Беллы Шагал»